■ このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています
IE等普通のブラウザで見る場合 http://tubo.80.kg/tubo_and_maru.html
専用のブラウザで見る場合 http://www.monazilla.org/
2ちゃんねる Viewerを使うと、すぐに読めます。 http://2ch.tora3.net/
この Viewer(通称●) の売上で、2ちゃんねるは設備を増強しています。
●が売れたら、新しいサーバを投入できるという事です。
よくわからない場合はソフトウェア板へGo http://pc11.2ch.net/software/
モリタポを持っていれば、50モリタポで表示できます。
【言葉】これ和製英語だったの!?
- 1 :ムネオヘアーφ ★:2007/09/10(月) 16:32:18 0
-
日本にすっかり浸透しているカタカナ英語。うっかり英米人との会話で使うと大混乱を
招く恐れも…。ポータルサイト「goo(グー)」が、「和製英語だと知らなかった英語」の
調査を行った。
1位は「オーダーメイド」。「それを言うならカスタムメイド(custom−made)だよ」と
教えるのも気がひけるほど、日本ではおなじみの言葉だ。2位の「スキンシップ」は、
本当はフィジカルコンタクト(physical contact)。「コンセント」は、アウトレット(outlet)、
「キーホルダー」はキーリング(key ring)が正解。なんだか、英語の自信がなくなりそう。
ちなみに、五輪開催を来年に控えた中国・北京では、飲食店に不可解な
英語版メニューが登場し、話題になっている。たとえば「蒸し鯉(steamed carp)」が
スペルミスで「蒸し糞(steamed crap)」になっていたり、「若鶏(young chicken)」を
使ったメニューが、「処女鶏(virgin chicken)」となっていたり…。
英語に泣かされているのは、日本だけではないようだ。
《調査方法》gooがユーザーを対象に実施した調査結果をもとに作成。
1位の数字を100としてこれをもとに算出した。期間は8月28〜30日。
▼和製英語だと知らなかった英語は?
順位/回答/本来の英語の事例/指数
(1)オーダーメイド/custom−made/100
(2)スキンシップ/physical contact/90
(3)コンセント/outlet/89
(4)キーホルダー/key ring/86
(5)パワーハラスメント/(和製造語)/85
(6)デコレーションケーキ/fancy cake/83
(7)ガードマン/security guard/80
(8)コインランドリー/washeteria/76
(9)リフォーム/remake/75
(9)リベンジ/revengeの本来の意味は「復讐」/75
(11)グレードアップ/upgrade/74/
(12)ナンバーディスプレイ/(NTT東日本・西日本のサービス名)/72
(13)スパッツ/calconまたはleggings/71
(14)フリーサイズ/one−size−fits−all/70
(15)マグカップ/mug/67
(16)ベビーカー/baby buggy/66
(16)メールマガジン/e−mail newsletters/66
(18)ノートパソコン/laptop/65
(18)パンティーストッキング/pantyhose/65
(20)マニア/fanaticまたはgeek/64
(21)ワンパターン/knee−jerk/61
(21)フライドポテト/fried potato/61
(23)スリーサイズ/measurement/60
(24)プラスアルファ/plus something extra/57
(25)ペーパーテスト/written examination/56
(25)リストラ/restructuring/56
(27)ファンタジック/ fantasticの誤用と思われる/53
(27)ラジカセ/radio and cassette player/53
(29)テレビゲーム/video game/51
イザ!
http://www.iza.ne.jp/news/newsarticle/natnews/topics/83633
総レス数 591
98 KB
[ 2ちゃんねる 3億PV/日をささえる レンタルサーバー \877/2TB/100Mbps]
もしかして、ない?
read.cgi ver 05.0.7.8 2008/09/25 アクチョン仮面 ★
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)